Mikael Vogel

Die Wandertauben / The Passenger Pigeons

Sitzt auf dem Fensterbrett, klebst

An der Scheibe, die Kateraugen auf der einen Taube in der

Dachrinne. Wenn du wüsstest wieviele Wandertauben

Einmal die Himmel bedeckten! Ihre Schwärme verfinsterten die Sonne tage-

Lang von Horizont zu Horizont, ein Strom von Federn
Flatternden Herzen, Körpern pulsierend eng an eng in drängenden

Schichten – Milliarden Vögel, alsbald vom nächsten Zug ver-

Folgt. Kot fiel wie Schneeflocken herab. Das Geräusch der Flügelschläge

Soll eine einschläfernde Wirkung gehabt haben.. ganze Wälder

Dienten als Brutplatz, unter der Last zahlloser Körper brachen Bäume zu-

Sammen. Von den Rocky Mountains zur Hudson Bay, hinab zum

Golf von Mexiko füllten diese Nomaden das östliche Nordamerika mit ihrer Suche nach

Nüssen, Beeren, Obst. Attackierte ein Falke sie im Sturzflug brachen sie
In Winkel, Kurven und Wellenformen aus die von jeder neuen Gruppe an den-


Selben Stellen präzise nachgezeichnet wurden, den Ort des Angriffs
Dem Himmel immer weiter einschreibend. Obwohl dir die Lippen erzittern


Kannst du, kleiner erregter Kater, ihre Flugmanöver nicht mehr mit eigenen Augen
Sehen: In Massen erschossen, erschlagen, gegessen, ihre Wälder abgeräumt sind

Keine mehr da. Mit einem Gewehrschuss am 3. April 1902 waren sie aus der Welt.
Die letzte Nachzüglerin Martha starb am 1. September 1914 um 13 Uhr im Zoo von

Cincinnati



The Passenger Pigeons

Sitting at the windowsill, glued
To the windowpane, your cat-eyes to the pigeon on the building’s

Eaves. If only you knew how many passenger pigeons
Once filled the skies! Their flocks darkened the sun for days at a

Time, from horizon to horizon, one flow of feathers
Fluttering hearts, bodies pulsing together, closer and closer in seamless

Strata – billions of birds, always followed by the next
Platoon. Dung fell like melting snowflakes. They say the noise of wingbeats

Was like a lullaby.. entire forests
Served as breeding grounds, branches broke together beneath the weight

Of countless bodies. From the Rocky Mountains to the Hudson Bay, down to
The Gulf of Mexico, these nomads filled East North America in search of

Nuts, berries, fruit. When divebombed by a falcon they dissolved
In angles, curves, and undulations – evolutions reproduced in their perfection

By every new flock in the same place of the attack
The heavens inscribed anew. Although your lips are trembling,

You, tiny flustered cat, can no longer see their flight maneuvers with your own
Eyes: Shot down in huddled masses, slain, devoured, their forests cleared away

No pigeons left. With a single gunshot on April 3, 1902, they left the world.
The last hanger-on, Martha, died September 1, 1914, at 1 pm in the Cincinnati

Zoo


Translated by Jon Cho-Polizzi

About Mikael Vogel

Poet, based in Berlin.

Six books of poetry:
zum Bleiben, wie zum Wandern – Hölderlin, theurer Freund (with José F. A. Oliver, Schiler & Mücke, 2020)
Dodos auf der Flucht. Requiem für ein verlorenes Bestiarium (Verlagshaus Berlin, 2018)
Morphine (Verlagshaus Berlin, 2014)
Massenhaft Tiere (Verlagshaus Berlin, 2011)
O Wildnis Dunkelheit! – Nachtgedichte (Offizin S. Meran, 2009)
Kassandra im Fenster (with Friederike Mayröcker and Bettina Galvagni, Offizin S. Meran, 2008).

In 2020, he published his poetological essay and manifest 'TIER. Ein Tier schreibt als Mensch ein Gedicht über ein Tier' (Edition Poeticon, Verlagshaus Berlin).
In 2016, his novella, Ebola Global', was released by the renowned underground publisher SuKulTuR whose booklets are distributed in vending machines.

In 2002, he was awarded a Hermann Lenz Writing Grant. In 2015, he traveled to Hōkkaido, Japan with a Yakiuta Travel Grant; in addition to his research there for Dodos auf der Flucht, work from his residence in Hōkkaido will appear in 2020 in a band of poetry on Japan. He was awarded the Medienpreis RAI Südtirol from Lyrikpreis Meran in 2016. In 2017, he was appointed Writer-in-Residence at Kommandantenhaus Dilsberg by the Kulturstiftung Rhein-Neckar-Kreis e.V. Mikael Vogel is a recipient of the 2019 Literaturstipendium from the German state of Baden-Württemberg and was appointed LeseLenz Writer-in-Residence at Hausach that same year. He is a current recipient of the Arbeitsstipendium for German Literature for authors in Berlin 2021.

His poem “An den Schluckspecht” [To the Boozehound] inspired a craft beer with the name “Schluckspecht Pils” [Boozehound Pilsner] from the Berlin-based microbrewery Bierfabrik — his poem was printed on the label until Bierfabrik went extinct.

Friederike Mayröcker included two poems by Mikael Vogel in the list of her 25 favorite poems of all time.

Profile image: Mikael Vogel