Für immer
Auf dem Rücken liegend
Dein Luftkleid zer-
Zaust, eine Flaumbreit zu ungekämmt um im
Nächsten Moment mit anmutvoller Leichtheit glattgestrichen zu werden..
Dein Schnabel hält still
Deinen Kopf trägst du abge-
Wendet, weiße Bauchfedernzärtlichkeit.
Als von Kittlitz am 2. Mai 1828 auf Chichijima ankam ent-
Deckte, erschlug er euch noch an der Landungsstelle – ihr wart so viele!
Den Boden bezogt ihr dem Himmel einfach mit ein!
Zwei Jahre später begannen Walfänger für Schiffsreparaturen anzulegen
Ratten, Siedler gingen an
Land, Ziegen, Schweine, Hunde, Katzen. Deine Zehen auseinanderge-
Faltet, zer-
Brechliche Ästchen
Deine Art ist niemals wiederge-
Funden worden
Forever
Lying on your back
Sky skirt
Ruffled, a fuzz-width too unkempt to be
Smoothed down with a moment’s loving care..
Beak still
Your head turned to one
Side, white belly-feather tenderness.
As von Kittlitz arrived on Chichijima, May 2, 1828, he dis-
Covered, clobbered you down at disembarkment – you were so many!
Ground for you vast as the sky!
Two years later, whalers began landing for ship repairs
Rats, settlers on
Land, goats, pigs, dogs, cats. Your toes spread a-
Part, brittle
Twigs
Your species never
Found again
Translated by Jon Cho-Polizzi