Kristina Kočan

tirje

včasih se ponoči slišijo
vlaki vdirajo v najino
spalnico to je zlasti slišno
poleti spiva pri odprtem oknu
so pogosto počasni
škripajoče zavirajo mi ne
dajo spati poslušam jih vedno
sem živela v krajih kjer so se
v poletnih nočeh slišali
v otroštvu je bila proga
najbolj oddaljena
vmes je bil potok
v katerem so regljale žabe
so preglasile nočne piske
kasneje so bili tiri
bližje vendar so bile
glasnejše sove zdaj se
z železnim jekom ponoči
meša le čirikanje čričkov
ki ga ne zmore
nikoli preglasiti


trains


sometimes at night we hear
trains invading our
bedroom especially distinct
in summer we sleep with the window open
they are often slow
squeaking as they brake not letting
me sleep as I listen to them I have always
lived in places where
on summer nights one could hear
the trains in childhood
the tracks were the farthest
on the other side of the brook
with frogs ribbiting
louder than the night whistles
later the tracks were
a bit closer but were
drowned out by owls now
only cricket sounds blend
with the clashing iron
at night unable
to ever drown it out

Translated by Jernej Županič

schienen

nachts sind sie zu hören
die züge drängen in unser
schlafzimmer zu hören vor allem
im sommer schlafen wir bei offenem fenster
sie sind oft langsam
verlangsamen quietschend rauben mir
den schlaf ich höre ihnen zu immer
lebte ich in orten wo sie in
sommernächten zu hören waren
während der kindheit verlief die strecke
noch am weitesten entfernt
dazwischen floss der bach
in dem frösche quakten
übertönten die nächtlichen lokpfiffe
später waren die schienen
näher doch waren die
eulen lauter jetzt mischt
sich mit dem eisenhall nächtens
nur das zirpen der grillen
das ihn niemals zu
übertönen vermag

Übersetzt von Urška P. Černe

tirje
Share a Light

About Kristina Kočan

Kristina Kočan is a poet and translator. In 2016, she received a PhD in Contemporary American Poetry. She has published three poetry collections Šara (2008, Litera), Kolesa in murve (2014, Zavod Itadakimasu), and Šivje(2018, Litera). Her debut was nominated for the Best Debut Award. In 2009, the translation of selected poems by Audre Lorde, entitled Postaje (ŠKUC), was published. In 2006, she co-translated the anthology of African-American poetry, entitled Govoreči boben (Separatio). In 2021, her fourth book of poetry will come out.

Profile image: Kristina Kočan