Sara Ventroni

Janas + La Danse

Janas
Le streghe non le fate dentro le rocce fanno le tane.
Non hanno pace e non la danno. Parlano nelle teste, dicono
una cosa sull’altra, confondono le vocali e gli umori.
Giorno e notte hanno da fare, cigolare nella legna che arde,
fabbricare vento nell’armadio, strofinare il naso
sull’orecchio del bambino spaventato, consigliare
un coltello affilato e lanciare indietro un bicchiere finito.
Non possono riposare, non possono cantare,
non possono avvicinarsi al miele:
questo fatto le rende cattive. La notte se diventano tristi
entrano nelle teste degli amanti.

Janas
Witches not fairies dig their dens in the rock.
They don’t have nor give any peace. They speak inside heads, they say
one thing on top of another, they mess up vowels and humors.
They are busy night and day, they creak in the burning logs,
build up wind in the closet, rub their nose
on the ear of the frightened child, suggest
a sharp knife and throw behind their back an empty glass.
They can’t rest, they can’t sing,
they can’t get close to the honey:
this makes them mean. At night if they get sad
they slip into the heads of the lovers.

Janas
Die Hexen nicht die Feen bauen in den Felsen ihr Nest.
Sie haben keinen Frieden und geben keinen. Reden in den Köpfen,
sagen eins ums andre, wechseln Vokale und Launen.
Tag und Nacht sind sie geschäftig, ächzen im brennenden Holz,
sie machen Wind im Kasten, streifen mit der Nase
das Ohr des erschreckten Kinds, beraten
ein scharfes Messer und werfen ein leeres Glas hinterher.
Sie können nicht ruhen, können nicht singen,
können nicht zum Honig gelangen:
drum sind sie böse. Des Nachts, wenn sie traurig sind,
schlüpfen sie in die Köpfe der Liebenden.

Janas
Les sorcières et non les fées dans les roches font les tanières.
Elles n'ont pas de paix et n'en donnent pas. Elles parlent dans les fêtes, disent
une chose après l'autre, confondent les voyelles et les humeurs.
Nuit et jour elles s'affairent, grincer dans le bois qui brûle,
fabriquer du vent dans l'armoire, frotter leur nez
sur l'oreille de l'enfant épouvanté, conseiller
un couteau aiguisé et lancer en arrière un verre terminé.
Elles ne peuvent pas se reposer, ne peuvent pas chanter,
ne peuvent pas s'approcher du miel:
c'est ça qui les rend méchantes: la nuit si elles deviennent tristes
elles entrent dans les têtes des amants.

***
I. La danse: variazione da Burnt Norton


Aspettavamo e non è accaduto.
Non doveva essere e invece è stato.

Adesso che si rompono le cose esistono.
L’ordine sconosciuto danza dentro la frattura: qui convergono

la crescita delle piante domestiche, le confessioni all’aria aperta
la vocazione alla clausura, il saluto ai morti, l’evasione
il riso sugli sposi, la mano armata
la fuga da casa, il sonno leggero, il ritorno alla ragione.

Quello che siamo stati
e quello che non siamo ancora
adesso sono insieme
movimento di frantumi
finiti e commensurabili
perché intero è il limite

: il finito è il nostro per sempre.

*
La danse: variation from Burnt Norton


We waited and it didn’t occur.
It was not meant to be yet it was.

Now that they break things do exist
The unknown order dances within the breach: conveying here

the growth of domestic plants, open air confessions
the vocation for seclusion, farewells to the dead, the evasion
rice over newlyweds, the armed hand
the escape from home, light sleep, coming to senses.

What we have been
and what we’re not yet
are now together

shatters moving
finite and commensurable
‘cause what is whole is the limit

: what’s finite is ours for ever.

Janas + La Danse
Share a Light

About Sara Ventroni

Sara Ventroni lives in Rome.
Among her works: the theater play Salomè (No Reply, 2005), the multifarious literary meditation Nel Gasometro (Le Lettere 2006, Napoli Prize recipient 2007; translated into German in 2016 as Im Gasometer, ed. Korrespondenzen, Vienna); the poetry collections La sommersione (Aragno, 2016; Trivio Prize 2018) and Le relazioni (Aragno, 2019). Recently, she has published a translation of selected poems from “Leaves of Grass” by Walt Whitman (Contengo moltitudini, Ponte alle Grazie 2019). Her poetry is translated into various languages (German, English, French, Spanish, Finnish, Hungarian, Serbian, Croatian, Slovenian).